In other words: inside the lives and minds of real-time translators…
Looking down over the delegates at the IMO, I was reminded of the view from a captain's bridge, or the gallery of a television studio. I had a feeling of control, a perverse reaction given that control is one thing interpreters lack. The words they utter and the speed at which they talk are determined by others. And even though [on-duty translators] Pinkney and Soliño had copies of some of the speeches that had been prepared for that morning, they had to be alive to humorous asides. Puns, sarcasm, irony and culture-specific jokes are an interpreter's nightmare. As one interpreter has noted in an academic article, "Puns based on a single word with multiple meanings in the source language should generally not be attempted by interpreters, as the result will probably not be funny." Quite.
Go for the amusing anecdotes about mistranslations, stay for a fascinating look at how the hell the human brain copes with listening to one language and speaking another in real time.
[Via MetaFilter]